Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

FRANZÖSISCH/082: Grammatik satt!?... ou, où, que - oder, wo, als - 4.1 (SB)


Grammatik satt!?


ou, où, que - oder, wo, als

Teil 4.1



Es ist naheliegend, daß ou und où aufgrund ihrer ähnlichen Schreibweise häufig verwechselt werden. Ou ohne Accent grave bedeutet oder, où mit Accent grave bedeutet wo/wohin.

Préférez-vous aller au cinéma ou aller au théâtre? (Gehen Sie lieber ins Kino oder ins Theater?)
Il faut choisir. Alors, la pomme ou la poire? (Du mußt schon wählen. Also: den Apfel oder die Birne?)

Je ne peux pas trouver la clé, où est-elle? (Ich kann den Schlüssel nicht finden, wo ist er?)
Mais, où voulez vous aller? (Aber, wo wollt/en ihr/Sie hin?)

Wie das deutsche "wo" kann auch das französische als Relativpronomen verwendet werden, ist aber ein wenig variabler und kann sich sowohl auf eine örtliche als auch auf eine zeitliche Gegebenheit beziehen.

örtliche Bestimmung:

Ici, c'est la rue où nous avons habité pendant mon enfance. (Dies ist die Straße, in der wir während meiner Kindheit gewohnt haben.)
Là-bas, il y a la frontière par où il doit être entré. (Da drüben ist die Grenze, über die er gekommen sein muß.)
Oui, ici c'est l'endroit où j'ai trouvé le portefeuille. (Ja, hier ist der Ort, an dem ich die Brieftasche gefunden habe.)

zeitliche Bestimmung:

Oui, c'était l'an où tout a commencé. (Ja, das war das Jahr, in dem alles begonnen hat.)
Tu te rappelle la première fois où on s'est rencontré? (Erinnerst du dich an das erste Mal, an dem wir uns getroffen haben.)
Alors, vous voulez vraiment dire que vous n'étiez pas à la maison le jour où votre mari a été tué? (Also, Sie wollen wirklich behaupten, daß Sie an dem Tag, als Ihr Mann getötet wurde, nicht zuhause waren?)

Où verdrängt zunehmend das zeitliche Relativ que.

Vous vous souvenez de l'hiver que l'on était bloqué par la neige? (Erinnert/n ihr/Sie euch/sich an den Winter, in dem wir eingeschneit waren?)
Il parle beaucoup du temps qu'il passe chez ses grand-parents. (Er spricht viel über die Zeit, die er bei seinen Großeltern verbringt.)
Il regrette le jour qu'il est parti. (Er bereut den Tag, an dem er fortgegangen ist.)

Darüber hinaus zu beachten sind noch einige feste Wendungen:

la première fois que ... (das erste Mal, als ...)
maintenant que ... (jetzt, da ...; nun, wo ...)
un jour que ... (eines Tages, als ...)
du temps que ... (zu/in der Zeit, als ...)
chaque fois que ... (jedesmal, wenn ...)

Raute

Übung

Bitte ou, où oder que einsetzen

1. Ils sont venu le chercher justement au moment ... il disparaissait par la fenêtre.
2. Est-ce que vous allez enfin me dire ... vous avez caché son journal?
3. Je ne peux pas me décider. Quelle est plus belle, la robe bleue ... la robe verte?
4. La première fois ... j'ai vu cette fille, elle n'avait que treize ans.
5. Depuis le jour ... j'ai compris que tout le monde m'avait abandonné, je ne sens plus de remords.
6. Mareille sait le restaurant ... elle peut nous rejoindre?
7. Je le connais du temps ... j'étais toute petite.
8. Je me souviens bien, c'était le soir ... Jacques m'a tout racontée.
9. Tu peux bien me croire. Je ne sais pas ... elle est allée.
10. Ne t'inquiètes pas, je vais y aller avec une amie ... prendre un taxi.


Bitte übersetzen

1. Das ist das Geschäft, in dem ich den Mantel gekauft habe.
2. Das war der Tag, an dem ich ihn zum ersten Mal gesehen habe.
3. Kommst du mit ins Theater oder willst du lieber ins Kino?
4. Weißt du, wo ich meinen Schlüssel hingelegt habe?
5. Zu der Zeit, als wir jung waren, liebte man die Kinder noch.
6. Kommst du mit an den Strand, an dem man so gut baden kann?
7. Eines Tages, als er gerade wie immer im Büro saß, überfiel ihn plötzlich eine große Angst.
8. Fahren Sie immer mit dem Auto oder mit dem Bus?
9. Ich kann mich wirklich nicht erinnern, wo das Buch geblieben ist.
10. Jetzt, wo wir uns kennen, werden wir uns sicher häufiger sehen.

(Die Lösung der Übungen befindet sich in Grammatik satt...?! Teil 4.2)


Erstveröffentlichung am 20. Oktober 1998


2. November 2007