Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

FRANZÖSISCH/077: Carnet - à l'heure qu'il est... heutzutage (SB)


Carnet Français - Teil 19


à l'heure qu'il est... heutzutage



Idiomatische Ausdrücke sind vielfach deshalb so schwer zu lernen und für den Ausländer kaum zu durchschauen, weil sie sich oft nur durch eine Präposition, eine grammatikalische Komponente oder einen kleinen Zusatz unterscheiden - Elemente, die eine wörtliche Übersetzung häufig nicht zu differenzieren vermag oder einfach falsch deutet. Idiome sind geprägt durch Kultur und Geschichte einer Sprachgruppe und daher für Fremde gefühlsmäßig schlecht zu erfassen, d.h., darum, sie auswendigzulernen, kommt man kaum herum.

Die Wendung à l'heure qu'il est übersetzt man spontan mit zu dieser Stunde, in einer Stunde wie dieser oder mit jetzt. Sie ist jedoch viel weiter gespannt und beinhaltet den Gegensatz zwischen früher und heute/jetzt, bedeutet also soviel wie: zu dieser Zeit, in diesen Zeiten. Zu dieser Stunde oder jetzt entspricht präziser - abgesehen von den Begriffen maintenant oder à présent: à cette heure.

Ähnlich gelagert ist die Wendung à l'heure actuelle, zu übersetzen mit gegenwärtig, die eine knappere Zeitspanne bezeichnet als heutzutage, aber dennoch mit genauer Stunde oder bestimmtem Zeitpunkt wenig zu tun hat. Zu beachten wären noch, bezogen auf die Uhr: l'heure d'été - Sommerzeit; heure d'hiver - Winterzeit; heure locale - Ortszeit etc.

Einige weitere Wendungen mit dem Wort heure, die man sich merken sollte:
- à toute à l'heure - bis gleich!, bis nachher!, auf Wiedersehen
- à toute heure - zu jeder Stunde, zu jeder Tageszeit
- tout à l'heure mit mehreren Bedeutungen - 1. bald; 2. soeben, gerade, vorhin; 3. (veraltet) sofort
- à l'heure - 1. rechtzeitig, pünktlich; 2. stundenweise
- sur l'heure - sofort, auf der Stelle


Erstveröffentlichung am 14. September 1998


28. Oktober 2007