Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

ENGLISCH/864: False Friends (6) und die Sache mit der Garderobe (SB)


F A L S E    F R I E N D S    V I


Sechste Begegnung mit falschen Freunden und in der falschen Garderobe



Ein aufgeregter deutscher Musikreporter soll einmal im Eifer des Gefechtes im Radio verlautet haben lassen: "I'm here in the wardrobe with QUEEN". Auf Deutsch: "Ich bin hier im Kleiderschrank mit [der Rockband] QUEEN". Was er eigentlich sagen wollte, liegt auf der Hand: Ein Backstage-Interview findet in den meisten Fällen in der Künstlergarderobe statt und offensichtlich waren dem Journalisten, der wahrscheinlich, wie es in diesem Beruf nicht selten ist, unter großem Zeitdruck arbeiten mußte, gewissermaßen die Pferde durchgegangen.

Doch ehe wir uns weiter durch die Garderoben fremder Künstler wühlen, kurz einen Rückblick auf die vergangene Folge. Haben Sie die beiden Sätze richtig ergänzt? Dann steht bei Ihnen:

1. Can I have a packet of crips, please?

2. No, you can't. You've just had fish and chips!

Wer jetzt nur Bahnhof versteht, der sollte sich wohl die Folge V (ENGLISCH/642) wohl noch einmal zu Gemüte führen. Ansonsten machen wir mit unserer Hutaufbewahrung große Toilette, geben den Mantel an der Künstlergarderobe ab und begeben uns zum Interview in den Wandschrank. Oh je, da habe ich mich selbst verheddert. Mit dem bequemen und in allen Fällen gültigen Wörtchen "Garderobe" wär' das nicht passiert oder zumindest nicht aufgefallen...

Doch kehren wir zu unserem übereifrigen und eiligen Musikreporter zurück "in the wardrobe with QUEEN": Die Künstlergarderobe, von der hier eigentlich die Rede sein sollte, ist in allen englischsprachigen Theatern, Konzert- und Opernhäusern immer "the dressing room".

Wardrobe wird auch im Englischen in den seltensten Fällen mit Garderobe übersetzt, was einen recht oberflächlichen, wenn nicht schlampigen Umgang unseres Herrn Reporters mit dem Wörterbuch vermuten läßt, bei dem einfach der erst beste Begriff mitten aus der Aufzählung von Synonymen herausgegriffen wurde. Eigentlich benutzt man "wardrobe" nur, wenn es um einen (meist größeren und ausgesucht feinen) Kleiderbestand geht. In den meisten Fällen bezeichnet dieses Wort einfach nur einen Kleiderschrank.

In einem Theater oder Opernhaus gibt es außerdem noch die Garderobe, in der man als Besucher seinen Mantel, größere Taschen o.ä. abgibt. Diese wird in Englisch als "cloakroom" bezeichnet.

Noch einmal kurz zusammengefaßt:



Garderobe





/ -
\



cloakroom

dressing room

wardrobe


-
-
-


Hut- und Mantelaufbewahrung

Künstlergarderobe

Kleiderschrank bzw.
ausgesucht feine Bekleidung
in großem Umfang


Wie wär's mit ein paar Beispielsätzen:

Complete the following sentences with the correct translation of "Garderobe":

1. I'll never forget meeting Frank Sinatra in his ... after one of his shows in London.

2. "Would you like a drink before the concert starts?" - "Yes, that would be nice. But let's take our coats and bags to the ... first."

3. "My wife is always complaining that she hasn't got anything to wear. In fact she's got such a vast ... that she can wear a different dress nearly every day of the year.

Das wär's wieder einmal bis zur nächsten Fallstudie über falsche Freunde, allerlei Bekömmliches und den Wandel mit der Zeit...

Cherio - See you

Erstveröffentlichung 1998
neue, aktualisierte Fassung


31. August 2009