Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

ENGLISCH/809: False Friends (1) Ein Buch mit sieben Siegeln (SB)


F A L S E    F R I E N D S


Erste Begegnung mit falschen Freunden, Heulern und einem höchst wortreichen Buch

"I want a recipe from my doctor"



Im Idealfall soll der Neuling in der englischen Sprache lernen, auch wie ein Engländer zu denken. Doch das gelingt selbst dann nicht, wenn man sich lange im Land aufhält. Es ist doch meistens so, daß man etwas Bestimmtes sagen möchte und dann ... fehlen einfach die Worte. Und plötzlich rutscht, quasi im Eifer des Gefechts und beim Hangeln nach Worten, ein kleines deutsches Wort über die Lippen, englisch intoniert, das zufällig im Englischen eine ganz andere Bedeutung hat. Das wäre so ein "falscher Freund" (false friend) von dem im folgenden die Rede sein soll. Dieses Gespräch dürfte Ihnen somit irgendwie bekannt vorkommen:

Franz: My dad's good at maths.
Helen: O, is he? What's his job?

Franz: Äh?
Helen: Where does he work?

Franz: Oh, he works in a big computer firm. He's a ... I don't know the English word ... no, wait a minute... ah ja, a chef. He's a chef.
Helen: A chef? But what has that got to do with maths?

Franz: Well, he organizes the work. He does a lot of calculation - selling and buying... he is the chef of the software department...
Helen: O, I see. You're using the wrong word. You mean he's a manager or a director.

Franz: Yes, thats right. He is manager of the software department. But what does a chef do then?

Ersparen wir uns weitere Details, doch kurz gesagt: Englisch "chef" bedeutet "Küchenchef". Die Antwort auf Franzens letzte Frage wäre also: "A chef works at a restaurant. He prepares the meals."

Nur allzu gerne fällt man in eine solche Falle hinein. Einer der bekanntesten deutsch/englischen Verwechslungen ist das immer wieder im Englischunterricht zu wiehernden Lachsalven (des Lehrkörpers) beitragende "become" für bekommen.

Where did you become your stamp collection -

heißt nämlich "Wo haben Sie sich in ihre Briefmarkensammlung verwandelt". "Where did you get your stamp collection" sollte es natürlich richtig heißen. Meist ist es der "Streß" unter der Anforderung das "Richtige" von sich zu geben, der einen zum falschen Freund greifen läßt. (Übrigens "stress" = engl. Nachdruck, Betonung, "strain" = Streß, Anspannung ist eigentlich auch schon wieder so ein FF, allerdings scheint sich auch in Großbritannien "stress" für Streß langsam durchzusetzen).

Stellen Sie sich vor, Sie sitzen im Restaurant und der Ober wartet mit trommelnden Fingern auf ihre Bestellung. Vor lauter Aufregung wollen Sie sich nicht der Qual der Wahl überlassen und haspeln zaghaft und in perfektem English:

"I think I have today's menu" - und dürfen prompt in die Speisekarte beißen, denn die haben Sie sich gerade bestellt.

Wer kommt denn schon auf den Ausdruck "set meal" oder "set lunch" für das Tagesmenü, wenn groß und breit "M E N U" auf der Karte steht, was allerdings einfach nur "Speisekarte" heißt.

Was tun, sprach also Zeus, um solche Fehler zu vermeiden, und griff ins Bücherregal, um ein Wörterbuch hervorzuziehen. Doch hier muß man dann auch das klein- oder schräggedruckte bzw. die entsprechenden Zeichen, die auf die Wortbedeutung im Textzusammenhang hinweisen, zu lesen verstehen, sonst kann auch das Wörterbuch zur Falle falscher Freunde werden.

Nehmen wir einmal einen Auszug aus dem Langenscheidt Schulwörterbuch Englisch (Deutsch-Englisch):

Bahn f; -, -en 1. course; (Pfad) path, track; (Weg) road, way; fig. (a. Laufbahn) career; mot. (Fahr*) lane; (Flug*) trajectory; ast. course; (Umlauf*) orbit (a. e-s Elektrons); (Kometen*) path; Sport: (Renn*, Aschen*) track; (Pferde*, Ski*, Schwimm*) course; des einzelnen Läufers, Schwimmers usw.: lane; (Eis*) rink; (Kegel*) alley; Golf: course, (Loch) hole; (Schieß*) range, gedeckte: shooting gallery; freie Bahn dem Tüchtigen! green light for ability; e-r Sache Bahn brechen - force one'sway (zu to), forge ahead; auf die schiefe Bahn geraten - go astray, go to the bad; in die richtigen Bahnen lenken - direct into the right channels; sich in ähnlichen Bahnen bewegen - follow similar lines; 2. (Eisen*) railway, Am. railroad; (Strecke) line; (Zug) train; (Straßen*) tram, Am. street-car; j-n zur Bahn bringen see a.p. off; zur Bahn gehen - got to the station; an der Bahn - at the station; in der Bahn - on the train; mit der Bahn - by train, by rail; 3. (Papier*, Kunstoff*) web; (Tuch* usw.) width; 4. (+) Amboß, Hammer, Hobel: face; Schneidewerkzeug: edge; (Führungs*) track.

* (ist normalerweise eine geschwungene Linie mit einem Kreis darüber) heißt Kreistilde und steht für das Stichwort, daß hier jedoch mit kleinem Anfangsbuchstaben geschrieben wird, als Wortteil wie in Eisen* = Eisenbahn
(Auszug aus dem Großen Schulwörterbuch von Langenscheidt)

Bahn, welch einfaches kleines Wort - und doch so leicht falsch zu übersetzen, wenn man den Wörterbucheintrag nicht bis zum Ende liest und seinen Gebrauch nicht kennt. Wer beispielsweise eine Stoffbahn im Kopf hatte, liegt bei den ersten Übersetzungsvorschlägen ganz falsch und findet, was er sucht, erst ganz am Ende. "Width" bedeutet auf Deutsch soviel wie "Weite" und ist ein Relikt davon, wie man früher Stoffe abmaß. Die wurden nämlich auf Armes- bzw. Ellenlänge seitlich in die Weite gezogen...

In den Klammern vor jedem Vorschlag steht ein deutsches Synonym, das in die richtige Richtung weist. Das alles sollte man unbedingt wissen, ehe man schnell etwas nachschlägt.

Immerhin sollten Sie jetzt in der Lage sein, die folgenden "howlers" (Heuler), wie die Engländer sagen (und damit meinen sie wohl das Schmerzgeheul, das diese Worte bei "native-speakers" auslösen) zu vermeiden.

Was sollte damit wohl gesagt werden?

money shine
river horse
hoof iron
mirror egg
hand cloth
hand shoe
nail-new
cool cupboard
tooth doctor

(Ein Tip: Erst wortwörtlich zurück übersetzen und dann aufs neue versuchen)

Die Lösung verrate ich Ihnen allerdings erst beim nächsten Mal, bei einem Bummel durch Ihr Wörterbuch, einer gemütlichen Tasse englischen Tees und der nächsten Begegnung mit falschen Freunden...

Cherio - See you


Erstveröffentlichung 1998
Neue, überarbeitete Fassung 13. Oktober 2008